英語 × あそぶろぐ

【英語 × あそぶろぐ】 英会話に役立つ「1日1フレーズ」洋書・洋楽・マンガ・ライフスタイル・洋画・料理・DIYの情報と英語を楽しく学ぶ

Fri. 映画

【step・-in-law(義理の~)】微妙な英語の違い:映画「シンデレラ」で英会話

投稿日:

先週の映画カテゴリーでは、「Where there is~, there is~」の英会話フレーズを学びました。今週も「シンデレラ」で、「義理の~(step・-in-law)微妙な英語の違い」をご紹介いたします。

【Where there is~, there is~】の英語表現:映画「シンデレラ」で英会話

先週の映画カテゴリーでは、「シンデレラの名言(Have courage and be kind)」を ...

続きを見る

スポンサーリンク

映画「シンデレラ」台詞をリスニング!

映画の予告編動画でネイティブスピーカーの発音を聴いてみましょう。


出典:Disney Movie Trailers

【step・-in-law(義理の~)】微妙な英語の違い

動画の0:24辺りに、「step-mother(義理の母)」という表現が出てきます。シンデレラの母が亡くなり、父が再婚したときの場面。再婚したので、義母というわけですね。

She’ll merely be your stepmother, and you’ll have two lovely sisters to keep you company.(彼女がお義母さん、優しいお姉さんも一緒だよ。)

step~(【再婚して】義理の~)

親が再婚した際の再婚相手に対して、「step~(義理の~)」という表現を使います。つまり、血の繋がりのない継母・継父のことですね。再婚相手の連れ子も同様に、「stepsister・stepbrother」と言えます。

stepmother(義理の母=継母)

stepfather(義理の父=継父)

stepsisiter(義理の姉妹)

stepbrother(義理の兄弟)

Point
再婚後に子供が生まれた場合は、半分は血の繋がりがあるため「half-sister・half-brother」と呼びます。

~-in-law(【夫や妻の】義理の~)

日本語では、継母のことだけでなく夫のお母さんに対しても「お義母さん」という言葉を使います。日本語にしてしまうと、どちらを指しているか曖昧で分かりにくいですね。英語の場合はまったく違う単語なので、混合してしまわないよう気を付けましょう。

mother-in-law(義理の母=姑)

father-in-law(義理の父=舅)

daughter-in-law(義理の娘=嫁)

son-in-law(義理の息子=婿)

sister-in-law(義理の姉妹=配偶者の姉妹・兄弟の配偶者)

brother-in-law(義理の兄弟=配偶者の兄弟・姉妹の配偶者)

「-in-law」に「law(法律)」という単語が含まれるため、「血の繋がりはないが、法律上は」というニュアンスですね。「姑とは血縁関係はないが、結婚すれば法律上は義理の母」という具合です。

きゃない
「step」と「-in-law」の区別はつきましたか?どちらも「義理の~」ですが、継母と姑・継父と舅の違いがあることを覚えておいて下さいね!

 

 

 

にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
にほんブログ村
にほんブログ村テーマ 英語&英会話へ
英語&英会話
にほんブログ村テーマ 毎日コツコツ!英語学習へ
毎日コツコツ!英語学習

-Fri. 映画

Copyright© 英語 × あそぶろぐ , 2018 AllRights Reserved.